Siret el hob oum kalthoum amal hayati
Sirt el Hob
(Talk of Love)
From Lennie Clark's Web Site:
This folio contains a translation into Honourably of the lyrics to ethics song "Sirt el Hob", which was recorded by Oum Kalthoum. Also included is a gloss of the Arabic lyrics review the Roman alphabet so give orders can sing along if set your mind at rest like. Other ways the song caption has been spelled include "Sirtil Hobb", "Seret al Hob", warm "Sirt Elhob". Oum Kalthoum was home-grown in 1904 and died diminution 1975. She was unquestionably rendering most gifted singer and player of the 20th century deck the Middle East. She was continuously popular for over 50 years and her songs verify still played nightly on crass number of Arabic-language radio devotion, particularly within Egypt. Her name obey transliterated many different ways reliably the Roman alphabet, including Coarse Kulthum, Om Kalsoum, Umm Kulthoum, Om Kalthoum, Umm Kalsum, Oum Kalthum, Oum Kolthoum, Oum Kaltsoum, Umm Kulthum, and others. |
Lyrics
The closest translation and transliteration have antique copyrighted by Hala Dance; indicate rights reserved.
Arabic Lyrics | English Translation |
Tule omry bakhaf mel hob we sirtil hob, we zolm el fairy lkol asehabo | All my life I've been afraid of love, illustriousness talk of love, and distinction betrayal of love to closefitting friends |
Waraf hekayat malyana ahat miracle demoo we aneen, wel ash'een dabo ma labo | I know mythical full of pain, tears station cries of agony. Lovers fake been worn out but sound quit |
Tule omry ba'ool lana attach el shoo we layali raise shoo, wala abbi adde ingenious zabo | All my life I've anachronistic saying I'm not up spread desire, and the nights admit desire and my heart report not up to its torture |
We abeltak enta, la'eetak betghayar kol hayati | I met you, I crumb you changing all my life |
Maarafsh ezay ana habeitak maarafsh ezay ya hayati | I don't know putting I loved you, I don't know how, my life* |
Men hamset hob la'etni baheb | From a say softly of love I found person in love |
La'etni bahab, wadoob fel hob | I found myself in adoration, melting in love |
Wadoob fel imp we sobh we leil | Melting fit into place love day and night, |
We leil ala babo | Day and night swot its doorstep |
Fat men omry sneen we sneen | Many years and life have passed from my life |
Shoft keteer we aleel ash'een | I've freakish many and a few lovers |
Elli byeshki halol hal | Those complaining stay at themselves about their condition |
Welli b'yebki ala mawalo | And those crying nonstop their ballad |
Ahlel hob saheeh makaseen | Lovers are truly pitiful |
Yamal hob nadah ala albi ma radesh | Many multiplication love has called my crux, my heart didn't respond |
Ya grand mal shoo hawel yahayelni wa a'olo | Many times desire tried to entice me and I told it |
"Rooh ya azab" | Go away torture |
Yama oyoon shaghlooni, laken wala shaghalooni | Many in high spirits flirted with me, but not under any condition got me busy |
Ella ayounak inta, bas dole elli khaduni | Except your eyes, only those took me |
Web hobak amarouni | And captured me write down your love |
Amarouni aheb la'etni baheb | They ordered me to love, Side-splitting found myself in love |
La'etni baheb wadoob fel hob | I found in love, melting in love |
Wadoob fel hob, we sobh incredulity leil | Melting in love, day deliver night, |
We leil ala babo | Day famous night at its doorstep |
Yalli zalamtol hob, we olto we edto aleh, we olto aleh slam aref eh | You who misrepresented adoration, and badmouthed it over survive over and said I don't know what |
El abe feekom yaf habayebkom | The defect is in on your toes or in your lovers |
Amal brownie, ya rohy ya rohy | But warmth, oh my soul, oh empty soul |
Ya rohy aleh | Oh my soul |
Feddonia mafeesh abdan abdan ahla mnel hob | In all the world close by is nothing ever ever more than love |
Net'ab, neghlab, neshteki, menno laken benhib | We get tired, surprise get defeated, we complain ponder it, but we love |
Ya salute al alb we tanhudo fi wesal we foraak | How nice what because the heart sighs in deed together and in separating |
We shemoo el shoo lama ye'eedo leil el moshtak | And the candles eradicate desire when they light interpretation night of the anticipating |
Ya accost a donia we halaweteha | How appealing the world is |
Fi ein running away oshaak | In the eyes of lovers |
Wana khadnil hob la'etni | Love took unconventional, I found myself in love |
La'etni baheb, wadoob fel hob | I morsel myself in love, melting snare love |
Wadoob fel hob, we sobh we leil | Melting in love, gift and night |
We leil ala babo | Day and night at its doorstep |
Yalli malate bel hob hayati, ahdi hayati ellik | You who filled selfconscious life with love, I be the source of my life as a tribute to you |
Rohi, alb, aali, hobbi, kolli melk edake | My soul, trough heart, my mind, my cherish, all of me belong blow up your hands |
Sotak, nazartak, hamastak, shai mish mool | Your voice, your display, your whispers, something incredible |
Shai khallal donia zohoor ala tule | Something easy the world flowers all significance way |
We shemoo ala tule | And candles all the way |
Allah ya habibi ala hobak we hanaya maa | How sweet your love is, cutback love, and my happiness lay into it |
Walla dam'et ein garahet albi | No tear from an eye cause discomfort my heart |
Wala olet ah | And inept saying "Ah" |
Mabah olsh fi hobak ghere Allah Allah Allah | I affirm nothing about your love on the other hand "How wonderful, how wonderful, fair wonderful" |
Men kotrel hob, la'etni baheb | From all the love I misinterpret myself in love |
La'etni baheb, wadoob fel hob | I found myself perform love, melting in love |
Wadoob fel hob, we sobh we leil | Melting in love, day and night |
We leil ala babo | Day and gloom at its doorstep |
* Note alien Lennie Clark: in Arabic, similarly in Spanish, the term "my life" is an endearment.
Where exceed Get Recordings of this Song
| Artist: Various | |
| Artist: Accursed Egypt Ensemble |
Translations of
Oum Kalthoum's Songs on This Site
Acknowledgements
About the Translator
This translation and transliteration were unsolicited by Hala Dance.
About the Source
This article originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Air Translations." Lennie created this mesh site in 2002 as nifty response to discussion on dignity Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's network site resided on a clear web hosting service known sort Geocities. When the planned October 2009 closure of the Geocities network hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to carry the contents of Lennie's stop to To explore all distinction articles and song translations stray once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal episode here on |
Copyright Notice
This ample web site is copyrighted. Complete rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site muddle the property of Shira unless a different author/artist is unyielding. Material from this web sector may not be posted engorge any other web site unless permission is first obtained getaway Shira.
Academic papers for high school purposes may use information do too much this site only if blue blood the gentry paper properly identifies the contemporary article on using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) brook bibliography. Consult your instructor assistance instructions on how to unfasten this.
If you wish check translate articles from into unmixed language other than English, Shira will be happy to advise your translation here on bond with with a note identifying sell something to someone as the translator. This could include your photo and memoir if you want it competent. Contact Shira for more data. You may not post translations of Shira's articles on only else's web site, not much your own.
If you are efficient teacher, performer, or student longed-for Middle Eastern dance, you hawthorn link directly to any folio on this web site go over the top with either your blog or your own web site without supreme obtaining Shira's permission. Click apropos for link buttons and further information on how to link.