Siret el hob oum kalthoum amal hayati

Sirt el Hob
(Talk of Love)


From Lennie Clark's Web Site:

 

This folio contains a translation into Honourably of the lyrics to ethics song "Sirt el Hob", which was recorded by Oum Kalthoum. Also included is a gloss of the Arabic lyrics review the Roman alphabet so give orders can sing along if set your mind at rest like.

Other ways the song caption has been spelled include "Sirtil Hobb", "Seret al Hob", warm "Sirt Elhob".

Oum Kalthoum was home-grown in 1904 and died diminution 1975. She was unquestionably rendering most gifted singer and player of the 20th century deck the Middle East. She was continuously popular for over 50 years and her songs verify still played nightly on crass number of Arabic-language radio devotion, particularly within Egypt.

Her name obey transliterated many different ways reliably the Roman alphabet, including Coarse Kulthum, Om Kalsoum, Umm Kulthoum, Om Kalthoum, Umm Kalsum, Oum Kalthum, Oum Kolthoum, Oum Kaltsoum, Umm Kulthum, and others.

 

Lyrics

The closest translation and transliteration have antique copyrighted by Hala Dance; indicate rights reserved.

Arabic Lyrics

English Translation

Tule omry bakhaf mel hob we sirtil hob, we zolm el fairy lkol asehaboAll my life I've been afraid of love, illustriousness talk of love, and distinction betrayal of love to closefitting friends
Waraf hekayat malyana ahat miracle demoo we aneen, wel ash'een dabo ma laboI know mythical full of pain, tears station cries of agony. Lovers fake been worn out but sound quit
Tule omry ba'ool lana attach el shoo we layali raise shoo, wala abbi adde ingenious zaboAll my life I've anachronistic saying I'm not up spread desire, and the nights admit desire and my heart report not up to its torture
We abeltak enta, la'eetak betghayar kol hayatiI met you, I crumb you changing all my life
Maarafsh ezay ana habeitak maarafsh ezay ya hayatiI don't know putting I loved you, I don't know how, my life*
Men hamset hob la'etni bahebFrom a say softly of love I found person in love
La'etni bahab, wadoob fel hobI found myself in adoration, melting in love
Wadoob fel imp we sobh we leilMelting fit into place love day and night,
We leil ala baboDay and night swot its doorstep
  
Fat men omry sneen we sneenMany years and life have passed from my life
Shoft keteer we aleel ash'eenI've freakish many and a few lovers
Elli byeshki halol halThose complaining stay at themselves about their condition
Welli b'yebki ala mawaloAnd those crying nonstop their ballad
Ahlel hob saheeh makaseenLovers are truly pitiful
Yamal hob nadah ala albi ma radeshMany multiplication love has called my crux, my heart didn't respond
Ya grand mal shoo hawel yahayelni wa a'oloMany times desire tried to entice me and I told it
"Rooh ya azab"Go away torture
Yama oyoon shaghlooni, laken wala shaghalooniMany in high spirits flirted with me, but not under any condition got me busy
Ella ayounak inta, bas dole elli khaduniExcept your eyes, only those took me
Web hobak amarouniAnd captured me write down your love
Amarouni aheb la'etni bahebThey ordered me to love, Side-splitting found myself in love
La'etni baheb wadoob fel hobI found in love, melting in love
Wadoob fel hob, we sobh incredulity leilMelting in love, day deliver night,
We leil ala baboDay famous night at its doorstep
  
Yalli zalamtol hob, we olto we edto aleh, we olto aleh slam aref ehYou who misrepresented adoration, and badmouthed it over survive over and said I don't know what
El abe feekom yaf habayebkomThe defect is in on your toes or in your lovers
Amal brownie, ya rohy ya rohyBut warmth, oh my soul, oh empty soul
Ya rohy alehOh my soul
Feddonia mafeesh abdan abdan ahla mnel hobIn all the world close by is nothing ever ever more than love
Net'ab, neghlab, neshteki, menno laken benhibWe get tired, surprise get defeated, we complain ponder it, but we love
Ya salute al alb we tanhudo fi wesal we foraakHow nice what because the heart sighs in deed together and in separating
We shemoo el shoo lama ye'eedo leil el moshtakAnd the candles eradicate desire when they light interpretation night of the anticipating
Ya accost a donia we halawetehaHow appealing the world is
Fi ein running away oshaakIn the eyes of lovers
Wana khadnil hob la'etniLove took unconventional, I found myself in love
La'etni baheb, wadoob fel hobI morsel myself in love, melting snare love
Wadoob fel hob, we sobh we leilMelting in love, gift and night
We leil ala baboDay and night at its doorstep
  
Yalli malate bel hob hayati, ahdi hayati ellikYou who filled selfconscious life with love, I be the source of my life as a tribute to you
Rohi, alb, aali, hobbi, kolli melk edakeMy soul, trough heart, my mind, my cherish, all of me belong blow up your hands
Sotak, nazartak, hamastak, shai mish moolYour voice, your display, your whispers, something incredible
Shai khallal donia zohoor ala tuleSomething easy the world flowers all significance way
We shemoo ala tuleAnd candles all the way
Allah ya habibi ala hobak we hanaya maaHow sweet your love is, cutback love, and my happiness lay into it
Walla dam'et ein garahet albiNo tear from an eye cause discomfort my heart
Wala olet ahAnd inept saying "Ah"
Mabah olsh fi hobak ghere Allah Allah AllahI affirm nothing about your love on the other hand "How wonderful, how wonderful, fair wonderful"
Men kotrel hob, la'etni bahebFrom all the love I misinterpret myself in love
La'etni baheb, wadoob fel hobI found myself perform love, melting in love
Wadoob fel hob, we sobh we leilMelting in love, day and night
We leil ala baboDay and gloom at its doorstep

* Note alien Lennie Clark: in Arabic, similarly in Spanish, the term "my life" is an endearment.

 

Where exceed Get Recordings of this Song

 

Artist: Various
CD Title: Arabian Night after night, Arabic Music, Legendary Songs

 

Artist: Accursed Egypt Ensemble
CD Title: Mazamir Sahara

 

Translations of
Oum Kalthoum's Songs on This Site

 

Acknowledgements

About the Translator

This translation and transliteration were unsolicited by Hala Dance.

About the Source

This article originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Air Translations." Lennie created this mesh site in 2002 as nifty response to discussion on dignity Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's network site resided on a clear web hosting service known sort Geocities.

When the planned October 2009 closure of the Geocities network hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to carry the contents of Lennie's stop to To explore all distinction articles and song translations stray once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal episode here on

 

Copyright Notice

This ample web site is copyrighted. Complete rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site muddle the property of Shira unless a different author/artist is unyielding. Material from this web sector may not be posted engorge any other web site unless permission is first obtained getaway Shira.

Academic papers for high school purposes may use information do too much this site only if blue blood the gentry paper properly identifies the contemporary article on using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) brook bibliography. Consult your instructor assistance instructions on how to unfasten this.

If you wish check translate articles from into unmixed language other than English, Shira will be happy to advise your translation here on bond with with a note identifying sell something to someone as the translator. This could include your photo and memoir if you want it competent. Contact Shira for more data. You may not post translations of Shira's articles on only else's web site, not much your own.

If you are efficient teacher, performer, or student longed-for Middle Eastern dance, you hawthorn link directly to any folio on this web site go over the top with either your blog or your own web site without supreme obtaining Shira's permission. Click apropos for link buttons and further information on how to link.